Download Faust German Edition Johann Wolfgang Von Goethe 9780270360080 Books

By Nelson James on Tuesday, April 16, 2019

Download Faust German Edition Johann Wolfgang Von Goethe 9780270360080 Books


https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/31YG%2Bu7QD4L._SY344_BO1,204,203,200_.jpg

Download As PDF : Faust German Edition Johann Wolfgang Von Goethe 9780270360080 Books

Download PDF Faust  German Edition Johann Wolfgang Von Goethe 9780270360080 Books

This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work.

This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.

As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.


Download Faust German Edition Johann Wolfgang Von Goethe 9780270360080 Books


"The 2 stars don't apply to Faust itself, which is an amazingly beautiful and complex work, but rather to the translation, which is mediocre. I'm reading an authoritative edition (Hamburger Ausgabe) of the original German and bought the translation so that I could communicate with English speakers about the book. So, my comments are only based on a few random samples of the English. Most recently, I took a look at the translation around line 10345 and noticed several things that were just completely wrong: The translation talks about "the Grand-Master", of which there is no mention in the original and "Bodyguards", which is also wrong. The German "Trabanten" means "servants", not "bodyguards", and might be translated here as "entourage". The translation of the body of the text looks ok to me for the most part, but those just seemed like clear errors that others should know about. My word of advice is just not to rely on this translation."

Product details

  • Hardcover 562 pages
  • Publisher Wentworth Press (July 26, 2018)
  • Language German
  • ISBN-10 0270360085

Read Faust  German Edition Johann Wolfgang Von Goethe 9780270360080 Books

Tags : Faust ... (German Edition) [Johann Wolfgang Von Goethe] on . This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact,Johann Wolfgang Von Goethe,Faust ... (German Edition),Wentworth Press,0270360085,Comics Graphic Novels/General,Drama/European - General,History/World - General,Literary Collections/European - German,Literary Criticism/General,POETRY / General

Faust German Edition Johann Wolfgang Von Goethe 9780270360080 Books Reviews :


Faust German Edition Johann Wolfgang Von Goethe 9780270360080 Books Reviews


  • The 2 stars don't apply to Faust itself, which is an amazingly beautiful and complex work, but rather to the translation, which is mediocre. I'm reading an authoritative edition (Hamburger Ausgabe) of the original German and bought the translation so that I could communicate with English speakers about the book. So, my comments are only based on a few random samples of the English. Most recently, I took a look at the translation around line 10345 and noticed several things that were just completely wrong The translation talks about "the Grand-Master", of which there is no mention in the original and "Bodyguards", which is also wrong. The German "Trabanten" means "servants", not "bodyguards", and might be translated here as "entourage". The translation of the body of the text looks ok to me for the most part, but those just seemed like clear errors that others should know about. My word of advice is just not to rely on this translation.
  • As a native German speaker I read the original German version, of course, but I was thankful for the accompanying English translation by Walter Arnold Kaufmann who also was a native German speaker but spent his professional life as philosopher and author in the U.S. Why was I thankful for the translation? Some of the German words in the original text possibly have changed their meaning or are used only in certain locales, such as Goethe's Weimar of his day. So it was convenient to be able to consult the translator's take of the meaning of some words. I have not read any other translations but I think that Walter Kaufmann's translation is amazingly accurate although he does not always translate each and every word Goethe used but he maintains the rhyme and rhythm while still conveying the meaning of the words. Goethe was no humorless German but apparently had a keen wit and I enjoyed reading this Faust I. I'm going for more Goethe.
  • Having tried my hand at translations myself, I am awestruck by the performance of Walter Arndt. Faust is rightly regarded as a climax in German letters and,together with Don Quixote,The Divine Comedy, War and Peace and King Lear,in world literature. The nobility of its language, the sharpness of its mockery, the breadth of its subject matter and the beauty of its lyricism all make it unique. And all pose seemingly insuperable problems to the translator

    What should a translator do? Try to convey meaning as literally as possible? Reproduce rhyme and meter patterns as faithfully as possible? Convey the spirit of the work more than its form and letters? All of these are worthy objectives but they all are competing and, seemingly, mutually exclusive ones.

    It is a measure of Mr.Arndt's artistry that these conflicts seem to dissolve in his text. From the beautiful and melancholy Dedication that precedes Part I to the mystical and esoteric completion of Part II I was unable to find a single jarring note, even though I love the German text with some fanaticism. Compare the following

    Ihr naht Euch wieder, schwankende Gestalten
    Die frueh sich einst dem trueben Blick gezeigt
    Wag ich es wohl Euch diesmal fest zu halten..

    Once more you near me, wavering apparitions
    That early showed before the turbid gaze
    Will now I seek to grant you definition...

    Or this

    Alles Vergaengliche
    Ist nur ein Gleichniss
    Das Unzulaengliche
    Hier wird's Ereignisss
    Das Unbeschreibliche
    Hier ist es gethan
    Das Ewig-Weibliche
    Zieht uns hinan.

    All that is changeable
    Is but refraction
    The unattainable
    Here becomes action
    Human discernment
    Here is passed by
    Woman Eternal
    Draw us on high.

    One may quarrel with the last line (I would have preferred "draws" since the chorus is not praying but praising), but what matters much more is that the sensation of "Ausklang", of a closing chord, is reproduced perfectly without doing (much) violence to the meaning.

    Mr. Arndt's (or are they the Editor's?) generous explanatory footnotes are a mine of erudition and good sense. Only the quality and relevance of the Essays by various authors, appended to the work, are of variable quality.
  • This is my first time through Goethe's Faust thanks to my . This version is Part I; Part II was published separately. This is the translation by Bayard Taylor and was originally available in 1871. This edition includes a preface by the translator that I found quite interesting. He explains the translation process and how he was able to get it into rhyming verse similar to the original German.

    Since I do not read German and this is the only translation I have ever read, it is hard for me to judge the quality of this translation, but I was impressed with how he got the English to fit into the original metres. This is written as a play in poetic form.

    The story itself is Goethe's version of the Faustian legend. I found that I was able to follow the story quite well, but I did find it useful to read a summary of the plot that clarified several events that are sometimes difficult for me to follow in poetic language.

    I shall next get my hands on Faust Part II. I highly recommend this freebie to anyone interested in literature. I can see why this ranks as one of the greatest works in German literature.